ಎಲ್ಲಿ ಮನಕಳುಕಿರದೊ, ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಬಾಗಿರದೊ
Godfrey Rego ಎಂಬುವರು ಸಂಪದ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಬರೆದ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ:
"ರಬೀಂದ್ರನಾಥ ಟಾಗೂರರ
'Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
ಕವನವನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ ಬಿ. ಎಂ. ಶ್ರೀ "ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಗೀತೆಗಳು" ಎಂಬ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹೊರತಂದಿದ್ದರು. ಕವನದ ಸಾಲುಗಳು ಹೀಗಿವೆ:
“ಎಲ್ಲಿ ಮನಕಳುಕಿರದೊ, ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಬಾಗಿರದೊ,
ಎಲ್ಲಿ ತಿಳಿವಿಗೆ ತೊಡಕು ತೋರದಿಹುದಲ್ಲಿ…”
ಇದರ ಪೂರ್ಣ ಆವೃತ್ತಿ ಸಿಗಬಹುದೆ?"
(ಎಡಿಟ್) ಜೂನ್ ೬, ೨೦೦೮: ಮೇಲಿನ ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ನರೇಂದ್ರರು ತಿಳಿಸಿರುವಂತೆ ಎಂ ಎನ್ ಕಾಮತರದ್ದು.
ಸಂಪದಿಗರಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ಕವನ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಆಶ್ವಾಸನೆ ಗಾಡ್ಫ್ರಿಯವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀನಿ. ಸುಳ್ಳಾಗಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತೇ!

- Login or register to post comments
- 469 hits
- ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ





RSS:
ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು
ಉ: ಎಲ್ಲಿ ಮನಕಳುಕಿರದೊ, ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಬಾಗಿರದೊ
ಮಾನ್ಯ ನರೇಂದ್ರ ಪೈ ಇದಕ್ಕುತ್ತರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು!
ಎಲ್ಲಿ ಮನಕಳುಕಿರದೊ, ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಬಾಗಿರದೊ|
ಎಲ್ಲಿ ತಿಳಿವಿಗೆ ತೊಡಕು ತೋರದಿಹುದಲ್ಲಿ||
ಎಲ್ಲಿ ಮನೆಯೊಕ್ಕಟ್ಟು, ಸಂಸಾರ ನೆಲೆಗಟ್ಟು|
ಧೂಳೊಡೆಯದಿಹುದೊ ತಾನಾನಾಡಿನಲ್ಲಿ||
ಎಲ್ಲಿ ಸತ್ಯಗಂಧ ನೆಲೆಯಿಂದ ಸವಿವಾತು|
ಸಲ್ಲಲಿತ ನಡೆಯಿಂದ ಮುಂಬರಿವುದಲ್ಲಿ||
ಎಲ್ಲಿ ದಣಿವಿರದ ಸಾಧನೆಯು ಸಫಲತೆ ಕಡೆಗೆ|
ತೋಳ ನೀಡಿಹುದೊ ತಾನಾನಾಡಿನಲ್ಲಿ||
ಎಲ್ಲಿ ಸುವಿಚಾರ ನಿರ್ಮಲ ಜಲದೊಸರು ಹರಿದು|
ಕಾಲರೂಢಿಯ ಮರಳೊಳಿಂಗಿ ಕೆಡದಲ್ಲಿ||
ಎಲ್ಲಿ ನೀನೆಮ್ಮ ಚಿಂತನವನುದ್ಯಮವ ಸುವಿ|
ಶಾಲತೆಯ ಪೂರ್ಣತೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆಸುವಲ್ಲಿ||
ಅಲ್ಲಿಯಾ ಬಂಧನ ರಹಿತ ಸುಖದ ಸ್ವರ್ಗದಲಿ|
ಪಾಲಿಸೈ ಪಿತ ನಮ್ಮ ನಾಡೆಚ್ಚರಿರಲಿ||
--
ನನ್ನ ಬ್ಲಾಗ್:
ಪರಿವೇಶಣ | PariveshaNa
ಉ: ಎಲ್ಲಿ ಮನಕಳುಕಿರದೊ, ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಬಾಗಿರದೊ
ಇದನ್ನು ಎನ್.ಎಸ್.ಎಲ್ ಕೂಡ ಬರೆದಿದಾರೆ ಅನ್ನಿಸುತ್ತೆ (ನನಗೆ ಈ ಮೂಲದ ವಿಷಯ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಈ ತನಕ)...
ಎಲ್ಲಿ ಅರಿವಿಗೆ ಇರದೋ ಬೇಲಿ
ಎಲ್ಲಿ ಇರದೋ ಭಯದ ಗಾಳಿ
ಇಂತಾ ನೆಲವಾವುದು ಹೇಳಿ
ಸ್ವರ್ಗವನು ಒದರಿದರೂ ದೂಡಿ..
ಹಸಿದಂಥ ಕೂಸಿರರ ನಾಡು
...
...
ಎಂದು ಮುಂತಾಗಿ ಏನೋ ಬರುತ್ತೆ ಅಂತ ನೆನಪು.
-ಹಂಸಾನಂದಿ
ಪುರಂದರ ದಾಸರ ರಚನೆಗಳಿಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಚಿಟಕಿಸಿ :- http://purandara.wordpress.com/
ಉ: ಎಲ್ಲಿ ಮನಕಳುಕಿರದೊ, ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಬಾಗಿರದೊ
Elli satyadagaadha neleyiNda savimaathu.... sathyagaNdha alla, savivaathu alla ansatte....
ಉ: ಎಲ್ಲಿ ಮನಕಳುಕಿರದೊ, ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಬಾಗಿರದೊ
Mattu, idu BM SHREEyavara anuvaadavena? NA DA SHETTYyavara parichaya yaarigaadru iddalli keLabahudu, avra hatra complete details ive.
ಉ: ಎಲ್ಲಿ ಮನಕಳುಕಿರದೊ, ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಬಾಗಿರದೊ
ಶ್ರೀ, ನೀವು ಬರೆದಿರೋ ಕಂಗ್ಲಿಷ್ ಓದೋಕೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಹಿಡೀತು! ಸಂಪದದಲ್ಲಿ ಕಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಬರೆಯೋ ಹಾಗಿಲ್ರಿ.
ಅನುವಾದ ಬಿ ಎಂ ಶ್ರೀಯವರದ್ದಿರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿ ನನಗೆ ಬಂದ ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ನಲ್ಲಿದೆ. ಒಮ್ಮೆ ನೋಡಿ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಹಾಕುವೆ.
--
ನನ್ನ ಬ್ಲಾಗ್:
ಪರಿವೇಶಣ | PariveshaNa
ಉ: ಎಲ್ಲಿ ಮನಕಳುಕಿರದೊ, ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಬಾಗಿರದೊ
ಈ ಅನುವಾದ ಶ್ರೀ ಎಂ.ಎನ್ ಕಾಮತರದ್ದು. ಸವಿವಾತು ಎಂಬ ಶಬ್ದ ತಪ್ಪು ಇರಲಾರದು. ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ `ಕಾಳರೂಢಿಯ' ಎಂದು ಅಚ್ಚಾಗಿದ್ದನ್ನು ಕೂಡ ಅನುಮಾನದಿಂದಲೇ ಕಾಲರೂಢಿ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ. ಪ್ರತಿ ಎರಡನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ತಿಳಿವು, ಧೂಳು, ತೋಳು ಮತ್ತು ಸಲ್ಲಲಿತ, ಸುವಿಶಾಲತೆ,ಪಾಲಿಸೈ ಬರುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಬಹುದು. ನಾನು ಮಾಡಿದ ಬದಲಾವಣೆ ಕೂಡ ತಪ್ಪಿರಬಹುದು. ಈ ಅನುವಾದ ಛಂದೋಬದ್ಧವಾಗಿದೆ ಅನಿಸುತ್ತದೆ, ಹಾಗಾಗಿ ಶಬ್ದದ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಕೆಗೆ ಕಂಡ `ಸರಿ' ನಿಜವಾದ ಸರಿಯಿರಬೇಕಾದುದೇನಿಲ್ಲ. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವನವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ upload ಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ಆಗ ಈ ಅನುವಾದದ ನಿಜವಾದ ಸೌಂದರ್ಯ ನಮ್ಮ ಗಮನಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಪದದ ಅರ್ಥ, ಸಾಂದರ್ಭಿಕವಾಗಿ ಅದು ಸ್ಫುರಿಸುವ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಮತ್ತು ಶಬ್ದದ ಧ್ವನಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಗಮನಿಸಿ ಈ ಅನುವಾದ ನಡೆದಿದೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಶ್ರೀ ಎಂ.ಎನ್.ಕಾಮತರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಅಭಿನಂದನೆ ಸಲ್ಲಬೇಕು.
ಉ: ಎಲ್ಲಿ ಮನಕಳುಕಿರದೊ, ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಬಾಗಿರದೊ
ಹೀಗೇ ಸುಮ್ಮನೆ ಕುತೂಹಲಕ್ಕೆ ಈ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವನ ಮತ್ತು ಅದರ ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದವನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಜೊತೆ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಓದಿ, ಅದರದ್ದೇ ಆದ ಒಂದು ಸೊಗಸು ಇಂಥ ಓದಿಗೆ ಇದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಮನಗಾಣುವಿರಿ...
Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into
fragments by narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Where the clear stream of reason has not lost its
Way into the dreary desert sand of the dead habit
Where the mind is led forward by thee into ever
widening thought and action
Into that heaven of freedom, my father, let my Country awake!
ಉ: ಎಲ್ಲಿ ಮನಕಳುಕಿರದೊ, ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಬಾಗಿರದೊ
ತ್ರಿವೇಣಿಯವರ ತುಳಸಿವನದಲ್ಲಿ, ಎಚ್.ಎಸ್.ವೆಂಕಟೇಶಮೂರ್ತಿ ಅವರ ಅನುವಾದ ನೋಡಬಹುದು:
ಎಲ್ಲಿ ಅರಿವಿಗೆ ಇರದೋ ಬೇಲಿ .... : http://www.tulasivana.com/?p=315
-ಹಂಸಾನಂದಿ
ಪುರಂದರ ದಾಸರ ರಚನೆಗಳಿಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಚಿಟಕಿಸಿ :- http://purandara.wordpress.com/